Bhaja Govindam was written by Jagadguru Adi Shankaracharya.
Bhaja govindam is one of the minor compositions of the
spiritual giant, Adi Shankaracharya . It is classified as a prakarana grantha,
a primer to the major works . Though sung as a bhajan, it contains the essence
of vedanta and implores the man to think, ``Why am I here in
this life ? Why am I amassing wealth, family, but have no peace ? What is the
Truth ? What is the purpose of life ?
The person thus awakened gets set on a path to the inner
road back to the God principle.
The background of Bhaja Govindam is worth examining .
During his stay in Kashi, Shankara noticed a very old man studying the rules of
sanskrit by Panini . Shankara was touched
with pity at seeing the plight of the old man spending his years at a mere
intellectual accomplishment while he would be better off praying and spending
time to control his mind . Shankara understood that the majority of the world
was also engaged in mere intellectual, sense pleasures and not in the divine
contemplation . Seeing this, he burst forth with the verses of Bhaja govindam.
In 31 verses, he, like no other, explains our fallacies,
our wrong outlook for life, and dispells our ignorance and delusions.Thus bhaja govindam was originally known as moha mudgaara,
the remover of delusions.
Shankara explains, nay chides, us for spending our time in
useless trivia like amassing wealth, lusting after (wo)men and requests us to
discriminate and cultivate the knowledge to learn the difference between the
real and the unreal. To emphasise that, he concludes that all knowledge other
than the Self-Knowledge is useless, Shankara makes the person realize how
foolish he/she is in the conduct and behavior by these verses, and shows the
purpose of our worldly existence, which is to seek Govinda and attain Him.
Bhaja
govindam is divided into dvaadasha manjarikaa stotram and chaturdasha manjarika
stotram . At the end of composing the first stanza, it is said that Shankara
burst forth with the next 11 stanzas of bhaja govindam. Thus stanzas 1-12 are
called dvaadash manjarika stotram . Inspired by the
extempore recital by Shankara, each of his 14 disciples
composed a verse and the 14 verse compendium is called chaturdasha manjarika stotram
. Shankara added the finishing touches by adding five of his own stanzas at the
last bringing the total to 31.
Bhaja
govindam has been set to musical tones and sung as prayer songs by children .
It is divided into dvaadashapajnjarikaa and charpatapajnjarikaa for this
purpose.
The former is a set of verses (verses 1-12a) while the rest
of the verses form charpatapajnjarikaa.
Anyone
who listens to the music of Bhaja govindam is attracted to it . However, the significance
of the text goes much deeper and contains a well defined philosophy of
attaining salvation . Shankara's words seem to be quite piercing and seem to
lack the softness and tenderness often found in his other texts, thus
addressing directly.
The reason is that this was an extempore recital to an old
man . His words can be compared to a knife of a doctor . The doctor's knife
cruely removes the tumor with much pain, but removing the tumor ultimately
restores good health in the patient.So is Shankara's words, which pierce and point out our
ignorance.It is a knife into the heart of worldiness, and by removing
this tumor of ignorance, we can attain everlasting bliss with the grace of
Govinda.
May the achaarayaa guide us from ignorance to truth . Om tat sat.
Bhajagovindam Bhajagovindam
Govindam Bhaja Moodhamathe
Samprapte Sannihite Kaale
Nahi Nahi Rakshati DukrinkaraneMeaning: Bhaja - Seek, Govinda - The Lord Govinda, Moodhamathe - O Fool, O Ignoramus, Samprapte - (When) comes, Sannihite - appointed, Kaale - Time, Nahi - Surely never, Rakshati - Saves, Dukrinkarane - Grammar rule.
भज= worship;गोविन्दं= Govinda;मूढमते= O, foolish mind!;
संप्राप्ते=
( when you have) reached/obtained;
सन्निहिते=
(in the) presence/nearness of;
काले=
Time (here:Lord of Death, Yama);
नहि=
No; never;
रक्षति=
protects;
डुकृञ्करणे=
the grammatical formula DukRi.nkaraNe;
Substance:
Seek or Worship Govinda, Seek Govinda, Seek Govinda, O Fool or ignoramus. When
the death comes at the appointed time, grammar rules will not save or rescue
you.
Moodha Jaheehi Dhanaagamatrishnaam
Kuru Sadbuddhim Manasi Vitrishnaam
Yallabhase Nijakarmopaattam
Vittam Tena Vinodaya Chittam
... Bhaja Govindam ..Meaning: Moodha - O fool, Jaheehi - give up, Dhanaagamatrishnaam - the thirst to possess wealth, Kuru - create, Sadbuddhim - thoughts of Reality, Manasi - in (your) mind, Vitrishnaam - devoid of passion, Yat - with whatever, Labhate - you get as a reward of your past actions (Yallabhase), Nijakarma - by your actions, Upaattam - obtained (Nijakarmopaattam), Vittam - the wealth, Tena - with that, Vinodaya - entertain, Chittam - your mind.
मूढ= Oh fool!;जहीहि= jahi+iha, leave/give up+here(in this world);धन= wealth;अगम= coming/arrival;
तृष्णां=
thirst/desire;कुरु= Do;act;सद्बुद्धिं= sat.h+buddhiM, good+awareness(loosely speaking:mind);
मनसि=
in the mind;वितृष्णां= desirelessness;
यल्लभसे=
yat.h+labhase, whatever+(you)obtain;
निजकर्म=
nija+karma, one's+duty(normal work);
उपात्त=
obtained;वित्तं= wealth;तेन= by that; with that;
विनोदय=
divert/recreate(be happy);चित्तं= mind;
Substance:
O Fool, give up your (insatiable) thirst or desire to possess or amass wealth
and earthly objects, devote and develop your mind to thoughts of serenity,
contentment and Reality, be happy and satisfied with whatever you get as a
reward of your past actions and entertain your mind with such noble thoughts.
Naaree Sthanabhara Naabheedesam
Drishtvaa Maa Gaa Mohaavesam
Etan Maamsavasaadi Vikaaram
Manasi Vichintaya Vaaram Vaaram
... Bhaja Govindam, Bhaja Govindam.Meaning: Naaree - the maidens, Sthanabhara - with the weight of their bosom, Naabheedesam - their naval, Drishtvaa - having seen, Maa - do not, (Aa) Gaa - fall a prey, Mohaavesam - maddening delusion, Etat - this is, Maamsam - of flesh, Vasaa - of fat, Aadi - etc., (Etan Maamsavasaadi), Vikaaram - a modifiction, Manasi - in your mind, Vichintaya - think well, Vaaram Vaaram - again and again.
नारी= woman;स्तनभर= breasts that are(full-with milk);
नाभीदेशं=
nAbhI+deshaM, navel+region/country;दृष्ट्वा= having seen;मागा=
mA+gaa, Don't+go;
मोहावेशं=
infatuated state(moha+AveshaM-seizure);
एतन्=
this;मांसावसादि= mAmsau+Adi, flesh+etc;
विकारं=
appearance (generally, grotesque/ugly);
मनसि=
in the mind;विचिन्तय= think well;वारं= again;
वारं=
and again;
Substance:
Do not fall prey to maddening delusion and get enticed at the sight of the
physical glamour of women having full bosom of young maidens and their naval,
as these are nothing but a modification of flesh and fat. Do not fail to
remember this truth and think repeatedly in your mind.
Nalineedalagata Jalamatitaralam
Tadvajjeevitamatisaya Chapalam
Viddhi Vyaadhyabhimaanagrastam
Lokam Sokahatam Cha Samastam
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam Meaning:
Nalineedalagata jalam - the water (drop) playing on a lotus petal, Ati -
extremely, Taralam - uncertain (existence), Tadvat - so, Jeevitam - life,
Atisaya - ever (greatly), Chapalam - unstable, Viddhi - understand, Vyaadhi
Abhimana Grastam - consumed by disease and conceit (Vyaadhyabhimaanagrastam),
Lokam - the world, Soka - with pangs, Hatam - is (riddled) beset, Cha - and,
Samastam - whole.नलिनीदलगत= nalinI+dala+gata, lotus+petal+reached/gone;
जल=
water(drop);अतितरलं= ati+tarala, very+unstable;
तद्वत्=
like that;जीवित= life;अतिशय= wonderful;
चपलं=
fickle-minded;विद्धि= know for sure;व्याधि= disease;
अभिमान=
self-importance;ग्रस्तं= having been caught/seized;लोकं= world;people;शोकहतं=
attacked(hata) by grief(shoka);च= and;समस्तं= entire;
Substance:
The water drop on the lotus-leaf is very unsteady and has extremely uncertain
existence, so also is life. Understand that the world is equally unstable and
it will be swallowed by disease and conceit. Life is ultimately nothing but
worry, misery and grief.
Yaavadvittopaarjana saktah
Taavannijaparivaaro Raktah
Paschaajeevati Jarjjaradehe
Vaartaam Kopi Na Prichchati Gehe
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam Meaning: Yaavath - as long as, Vith - of wealth, Upaarjana - to earn, Saktah - (is bent upon) has the ability, Taavath - so long, Nija Parivaarah - your dependents, Raktah - attached (to you), Paschaat - afterwards (later on), Jeevati - lives (comes to live), Jarjjar - infirm, Dehe - body, Vaartaam - word, Kopi - anyone, Na - not, Prichchati - cares to speak (asks), Gehe - at home.
यावत्= so long as;वित्त= wealth;उपार्जन= earning/acquiring;सक्तः= capable of;
तावन्निज=
tAvat.h+nija, till then+one's;
परिवारः=
family;रक्तः= attached;
पश्चात्=
later;जीवति= while living(without earning);
जर्जर=
old/digested (by disease etc);
देहे=
in the body;वार्तां= word (here enquiry/inquiry);
कोऽपि=
kaH+api, whosoever; even one;न= not;
पृच्छति=
inquires/asks/minds;गेहे= in the house;
Substance:
As long as one is fit and able to earn and support one's family, all the kith
and kin and dependents attached are affectionate to him, no sooner one becomes
old and infirm and one's earnings cease, no one cares to enquire of his
well-being even in one's own home.
Yavatpavano Nivasati Dehe
Taavatprichchati Kusalam Gehe
Gatavati Vaayau Dehaapaaye
Bhaaryaa Bibhyati Tasminkaaye
... Bhaja Govindam, Bhaja Govindam.Meaning: Yaavat - as long as, Pavanah - the breath (life), Nivasathi - dwells, Dehe - in (your) body, Taavath - so long, Prichchati - enquires, Kusalam - of (your) welfare, Gehe - at home, Gatavati Vaayau - when the breath (life) leaves, Dehe Apaaye - (when) the body decays, Bharyaa - (even) your wife, Bibhyati - fears, Tasmin - that very (in that very), Kaaye - body.
यावत्= so long as;पवनः= air/breath;निवसति= lives/dwells;देहे= in thge body;तावत्= till then;
पृच्छति=
asks/inquires;कुशलं= welfare;गेहे= in the house;
गतवति=
while gone;वायौ= air(life-breath);
देहापाये=
when life departs the body;
भार्या=
wife;बिभ्यति= is afraid;fears;
तस्मिन्काये=
tasmin.h+kaye, in that body;
Substance:
As long as there is life in one's body, people enquire kindly about one's
welfare and show concern, but when the soul departs from the body, even one's
own wife runs away in fear of the same body (corpse).
Baalastaavat Kreedaa saktah
Tarunastaavat Taruneesaktah
Vriddhastaavat Chintaasakatah
Parame Brahmani Kopi Na Saktah
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam...Meaning: Baalah Taavat - so long as one is in his childhood, Kreedaa - (towards play) to play, Aasaktah - (one is) attached, Tarunah Taavat - a youth (so long as one is in youth), Tarunee - towards young women (towards passion), Saktah - (one is) attached, Vriddhah Taavat - so long as one is old (an old man), Chintaa - towards anxiety, Aasaktah - (one is) attached, Parame - to the Supreme, Brahmani - Brahman, Kah Api - any one (alas), Kopi na - no one is (seen), Saktah - attached.
बालः= young boy;तावत्= till then (till he is young);
क्रीडा=
play;सक्तः= attached/engrossed/absorbed;
तरुणः=
young man;तावत्= till then;तरुणी= young woman;
सक्तः=
attached/engrossed;वृद्धः= old man;तावत्= till then;
चिन्ता=
worry;सक्तः= attached/engrossed/absorbed;
परे=
in the lofty;high;supreme;ब्रह्मणि= Brahman.h ;God;
कोऽपि=
whosoever;न= not;
सक्तः=
attached/absorbedengrossed;
Commentary: At successive stages of life, one is engrossed in inconsequential anxieties of life. Never does one turn to the quest for true wisdom. Life is wasted in the quest of what is transient and deluding. Though aware of the delusion, at no period of one's life, does one seek to know the Real? Life is short and the journey is too long. It is not difficult to traverse and reach the goal, but unfortunately, man is tied down to the passions and pangs of play, *** and anxieties. Deluded by these passions, one clings on to the baser things, thinking that they are gold and permanent. One forgets one's right path due to one's attachment to worldly objectives and materialistic enjoyments. Searching for happiness in mundane things, one lacerates oneself; one bleeds and soon feels fatigued and becomes a frequent traveler in the same path. In the childhood, one's attachment was to games and toys. In the youth, one's energies are dissipated in one's beloved. As age progresses and when one becomes old, one submerges oneself in anxieties and fears. All through the life, one does not get time to remember God and attach oneself to the Supreme Lord. How to get over this delusion? The only answer to get away from this extreme sense of attachment to the world is through intelligent discrimination and detachment. One has to identify the purpose and mission of life. One has to use one's freedom to rationally judge even one's own inclinations, temperaments and tendencies, and reject them when they are found to be foolish and dangerous. This trait in man is special and one should use it to elevate oneself to the highest perfection.
Kaa Te Kaantaa Kaste Putrah
Samsaaroyamateeva Vichitrah
Kasya Tvam Kah Kuta Aayaatah
Tattvam Chintaya Tadiha Bhraatah
... Bhaja Govindam, Bhaja GovindamMeaning: Kaa - who is, Te - your, Kaantaa - wife, Kah - who is, Te - your, Putrah - son, Samsaarah Ayah - this Samsaara, Ateeva - supremely, Vichitrah - (indeed) wonderful, Kasya - of whom, Tvam - are you, Kah (Tvam) - who are you, Kutah - from where, Aayaatah - have come, Tattvam - of that Truth, Chintaya - think, Tad Iha - that here alone, Bhraatah - O Brother.
काते= kA+te, who+your;कान्ता= wife;कस्ते= kaH+te, who+your;पुत्रः= son;संसारः= world/family;अयं= this;
अतीव=
great/big/very much;
विचित्रः=
wonderful/mysterious;कस्य= whose;त्वं= you;
कः=
who;कुतः= from where;आयातः= have come;
तत्त्वं=
truth/nature;चिन्तय= think well/consider;
तदिह=
tat.h+iha, that+here;भ्रातः= brother;
Substance:
Who is your wife? Who is your son? Very strange is this family bond or
samsaara. Of whom are you? From where have you come? O Brother, ponder over
that Truth here.
Satsangatve Nissangatvam
Nissangatve Nirmohatvam
Nirmohatve Nischalatattvam
Nischalatattve Jeevanmuktih
... Bhaja Govindam, Bhaja GovindamMeaning: Sat sangatve - through the company of the good, Nissangatvam - (there arises) non-attachment, Nissangatve - through non-attachment, Nirmohatvam - (there arises) freedom from delusion, Nirmohatve - through the freedom from delusion, Nischala - Immutable, Tattvam - Reality, Nischalatattve - through the Immutable Reality, Jeevanmuktih - (comes) the state of 'liberated-in-life'.
सत्सङ्गत्वे= in good company;
निस्सङ्गत्वं=
aloneness/non-attachment/detachment;
निर्मोहत्वं=
non-infatuated state/clearheadedness;
निश्चलतत्त्वं=
tranquillity/imperturbability;
जीवन्मुक्तिः=
salvation+freedom from bondage of birth;
वयसिगते=
vayasi+gate, when age has advanced/gone;
Substance:
The company of the good weans one away from false attachments; from
non-attachment comes freedom from delusion, when the delusion ends, the mind
becomes unwavering and steady and from an unwavering and steady mind comes
Jeevat Mukti (liberation even in this life).
Vayasi Gate Kah Kaamavikaarah
Sushke Neere Kah Kaasaarah
Ksheene Vitte Kah Parivaaro
Gyaate Tattve Kah Samsaarah
... Bhaja Govindam, Bhaja GovindamMeaning: Vayasi gate - when the age (youthfulness) has passed, Kah - where is, Kaamavikaarah - lust and its play, Sushke Neere - when water is evaporated (dried up), Kah - where is, Kaasaarah - the lake, Ksheene vitte - when the wealth is reduced, Kah - where is, Parivaarah - the retinue, Gyaate tattve - when the Truth is realised, Kah - where is, Samsaarah - the Samsaara.
कः= who/what use( in the sense of kva?(where));
कामविकारः=
sensual/sexual attraction;
शुष्के=
in the drying up of;नीरे= water;
क=
what( use) is the;कासारः= lake;
क्षीणे=
spent-up/weakened state of;वित्ते= wealth;
कः=
what( use) for;परिवारः= family(is there?);
ज्ञाते=
in the realised state;तत्त्वे= truth;
कः=
what (use) is;संसारः= world/family bond;
Substance:
When youth is gone, where is the lust and its play? When water is evaporated,
where is the lake? When the wealth is reduced, where are the relatives? When
Truth is realized, where is the (snare of) Samsaara.
Maa Kuru Dhanajanayauvanagarvam
Harati Nimeshaatkaalah Sarvam
Maayaamayamidamakhilam Hitvaa
Brahmapadam Tvam Pravisa Viditvaa
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam...Meaning: Knowing, Brahmapadam - the state of Brahman, Tvam - you, Pravisa - enter into, Viditvaa - after realizing Maa - do not, Kuru - take, Dhana - in possession, Jana - in the people, Yauvan - in youth, Garvam - pride, Harati - loots away (takes away), Nimeshaat - in a moment, Kaalah - the Time, Sarvam - all these, Maayaamayam - full of illusory nature, Idam - this, Akhilam - all, Hitvaa - after.
मा= do not;कुरु= do/act;धन= wealth;जन= people;
यौवन=
youth;गर्वं= arrogance/haughtiness;
हरति=
takes away/steals away;
निमेषात्=
in the twinkling of the eye;
कालः=
Master Time;सर्वं= all;माया= delusion;
मयं=
full of/completely filled;
इदं=
this;अखिलं= whole/entire;
हित्वा=
having given up/abandoned;
ब्रह्मपदं=
the state/position of Brahma/god-realised state;त्वं= you;प्रविश=
enter;विदित्वा= having known/realised;
Substance:
The pleasures of worldly life, such as wealth, friends and youth, are deceptive
appearances. Do not boast of them. Understand that each one of these is
destroyed within a minute by time. Be detached and dispassionate from the
illusion of the world of Maya, cultivate renunciation, and realize the state of
Brahman.
Dinayaminyau Saayam Praatah
Sisiravasantau Punaraayaatah
Kaalah Kreedati Gachchhatyaayuh
Tadapi Na Munchatyaasaavaayuh
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam....Meaning: Dinayaminyau - day and night, Saayam - dusk, Praatah - dawn, Sisira vasantau - winter and spring, Punah - again, Aayaatah - come (and depart), Kaalah - time, Kreedati - sports, Gachchhati - ebbs away (goes away), Aayuh - life (breath), Tat api - and yet, Na - not, Munchati - leaves, Aasaa vaayuh - the gust of desire.
दिनयामिन्यौ= dina+yAminI, day + night;सायं= evening;
प्रातः=
morning;शिशिर= frosty season;वसन्तौ= (and) Spring season;पुनः= again;आयातः=
have arrived;कालः= Master Time;क्रीडति= plays;गच्छति= goes (away);आयुः= life/age;
तदपि=
tat.h+api, then even;न= not;मुञ्चति= releases;
आशा=
desire;वायुः= air (the wind of desire does not let off its hold)
Substance:
Day and night, dawn and dusk, winter and spring come and depart again and
again. Time thus frolics, plays, and life ebbs away. Yet, one does not give up
the storm of desires.
This bouquet of twelve verses was imparted to a grammarian
by the all-knowing Shankara, adored as the bhagavadpada.
द्वादशमञ्जरिकाभिः= by the bouquet consisting of 12 flowers (12;shlokas above)
अशेष=
without remainder/totally;कथित= was told;
वैयाकरणस्यैषः=
to the grammarian+this;उपदेशः= advice;
भूद्=
was;विद्यनिपुणै= by the ace scholar Shankara (Plural is used for reverance);श्रीमच्छन्करभगवत्+चरणैः= by the Shankaracharya who is known;
as shankarabhagavat +charaNAH or pAdAH (plural for reverence)
Kaa Te Kaantaa Dhanagatachintaa
Vaatula Kim Tava Naasti Niyantaa
Trijagati Sajjanasangatirekaa
Bhawati Bhavaarnavatarane Naukaa
... Bhaja Govindam, Bhaja GovindamMeaning: (Attributed to Padmapada) Kaa - where is, Te - your, Kaantaa - wife, Dhanagat - pertaining to wealth, Chintaa - worry, Vaatula - O distracted one, Kim - is there, Tava - to you, Na asti - not, Niyantaa - the ordainer of rules (one who ordains or commands), Trijagati - in the three worlds, Sajjan - of the good, Sangati - association, (Sajjanasangati - the association with the good), Ekaa - alone, Bhavati - becomes (can serve as), Bhaava arnava tarane - to cross the sea of change (birth and death), Naukaa - the boat.
काते= kA+te, who+your;कान्ता= wife;धन= wealth;
गतचिन्ता=
thinking of;वातुल= ;कि= ;तव= your;
नास्ति=
na+asti, not there;नियन्ता= controller;
त्रिजगति=
in the three worlds;सज्जन= good people;
संगतिरैका=
sa.ngatiH+ekA, company+(only) one (way);
भवति=
becomes;भवार्णव= bhava+arNava, birthdeath+ocean;
तरणे=
in crossing;नौका= boat/ship;
Substance:
O Distracted one! why worry about wife, wealth, etc. Is there no one to guide
you? Know that in the three worlds, only the association with good people alone
can save you as a boat to cross the ocean of life (birth and death).
Jatilo Mundee Lunchhitakesah
Kaashaayaambara bahukritaveshah
Pasyannapi Cha Na Pasyati Moodho
Hyudaranimittam BahukritaveshahM
... Bhaja Govindam, Bhaja GovindanMeaning: (Attributed to Totakacharya)
Jatilah - one ascetic with matter locks, Mundee - one with shaven head, Lunchhitakesah
- one with hairs pulled out one by one, Kaashaaayaambara bahukritaveshah - one
parading with ochre robes, Pasyan api cha - seeing, Na - never, Pasyati - sees,
Moodhah - a fool, Hi - indeed, Udara nimittam - for belly's sake,
Bahukritaveshah - these different disguises or apparels.
जटिलः= with knotted hair;मुण्डी= shaven head;
लुञ्छितकेश=
hair cut here and there;काषाय= saffron cloth;अम्बर= cloth/sky;बहुकृत= variously done/made-up;
वेषः=
make-ups/garbs/roles;पश्यन्नपि= even after seeing;
चन=
cha(?)+na, and +not;पश्यति= sees;मूढः= the fool;
उदरनिमित्तं=
for the sake of the belly/living;
बहुकृतवेषः=
various make-ups/roles;
Commentary: Renunciation does not lie in external appearance but in inward thought, feeling and attitude. One has to renounce everything Manasa, Vacha and Karmana. Surrender does not mean barter system. It has to be total. As the head and body bows before the deity, the manas and the vachanam should also portray the same attitude and this attitude shuld continue to grow deeper and deeper. Swami Vivekananda beautifully expresses this while describing His Guru, Sri Ramakrishna Paramahansa. He says that, "In the presence of my Master, I found out that man could be perfect, even in this body. Those lips never cursed anyone, never even criticized anyone. Those eyes were beyond the possibility of seeing evil, that mind had lost the power of thinking evil. He saw nothing but good. That tremendous purity, that tremendous renunciation is the secret of spirituality". That is the pinnacle of surrender or complete surrender to God and with such a one-pointed sadhana, nothing becomes impossible. When the desires for materialistic pleasures burning in the heart are not weeded out, these external forms mean nothing. They are only for show business or a kind of propaganda about oneself. Such a person will be exposed soon. In the present day world, we often come across people using sanyaasa as a means for power or influence. A person resorts to unethical methods if one wants to earn things in an easy way. History and the present-day world stand as witness that whenever man's desire exceeded the rightful means of possession, one becomes obsessed with it and to fulfill it, one never hesitated to become barbarous. These persons are dangerous to the society. With them, the whole society suffers, which include the noble souls as well. Great personalities like Bhishma Pitamah, Dronaacharya, Kripaacharya, etc. are typical example of this fact. Due to base instincts such as hunger for power and wealth, there are wrong people in every walk of life and unfortunately, in the present-day society these elements are more visible than earlier. Their external appearance and behavior are not what they are actually by themselves. All these disguises are just for filling one's own belly. Such persons may not be as dangerous in the society as they are in the path of spirituality. Once in the line of spirituality, one may be intelligent and knowing quite a few intrinsic facts, but when one fails to live up to these noble expressions, it is just useless. It means, one sees but yet one fails to see and implement the noble lessons of life. If so, what is the use of all these disguising appearances, if not for the sake of filling one's own stomach?
Angam Galitam Palitam
Mundam
Dasanaviheenam Jaatam Tundam
Vriddho Yaati Griheetvaa Dandam
Tadapi Na Munchatyaasaapindam
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam.......Meaning: (Attributed to Hastamalaka)
Angam - the body, Galitam - (has been) worn out, Palitam - has turned gray,
Mundam - the hair (the head), Dasanaviheenam - toothless, Jaatam - has become,
Tundam - mouth, Vriddhah - the old man, Yaati - moves (goes) about, Griheetvaa
- having taken (leaning on), Dandam - (his) staff, Tadapi - even then, Na -
never, Munchaty - leaves, Aasaapindam - the bundle of desires.
अङ्गं= limb(s);गलितं=
weakened;पलितं= ripened(grey);
मुण्डं=
head;दशनविहीनं= dashana+vihInaM, teeth+bereft;
जातं=
having become;तुण्डं= jaws/mouth?;वृद्धः= the old man;
याति=
goes;गृहीत्वा= holding the;दण्डं= stick(walking);
तदपि=
then even;न= not;मुञ्चति= lets go/releases/gives up;आशापिण्डं= AshA+pindaM,
desire+lump(piNDaM also means rice-ball given;as oblation for the dead)
Substance:
The body has become worn out. The head has become bald or turned gray. The
mouth has become toothless. The old man moves about with the support of
crutches. Even then, the attachment is so strong that he clings firmly to the
bundle of (fruitless) desires.
Agre Vahnih Prishthe
Bhaanuh
Raatrau Chubukasamarpitajaanuh
Karatalabhikshastarutalavaasah
Tadai Na Munchatyaasaapaasah
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam....Meaning: (Attributed to Subhoda)
Agre - in front, Vahnih - the fire, Prishthe - at the back, Bhaanuh - the sun,
Raatrau - at night, Chubuka samarpit jaanuh - with (his) knees held to (his)
chin (he sits), Karatala bhikshah - alms in (his own) scopped palm (he
receives), Tarutalavaasah - under the shelter of the tree (he lives), Tadapi -
and yet, Na - never, Munchati - spares (leaves), Aasaapaasah - noose of
desires.
अग्रे= in front of/ahead/beforehand;वह्निः= fire ( for worship);पृष्ठेभानुः= pRishhThe+bhaanuH, behind+sun;
रात्रौ=
in the night;चुबुकसमर्पितजानु= face dedicated to(huddled up between) the knees;करतलभिक्षा=
alms in the palms;तरुतलवासं= living under the trees;
तदपि=
then even;न= not;मुञ्चति= releases/lets go;
आशा=
desire;पाशं= rope/ties;
Substance:
In front the ire, at the back the sun, at night he curls up the body, he
receives alms in his own scooped palm and lives under the shelter of some tree,
and yet he is a puppet at the hands of passions and desires.
Kurute Gangasaagaragamanam
Vrataparipaalanamathavaa Daanam
Gyaanaviheenah Sarvamatena
Bhajati Na Muktim Janmasatena
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam...Meaning: (Attributed to vaartikakaara) Kurute - goes to pilgrimage, Ganga saagara gamanam - to where the Ganges meets the ocean, Vrataparilamanam - observes the vows, Athavaa - or, Daanam - distributes gifts away, Gyaanaviheenah - devoid of experience of Truth, Sarvamatena - according to all schools of thought, Muktim - release, Na - not, Bhajati - gains, Janmasatena - even in hundred lives.
कुरुते= one takes resort to;
गङ्गासागर=
the sea of Ganga (banks of the Ganges);
गमनं=
going;व्रत= austerities;परिपालनं= observance/governance;अथवा= or/else;दानं=
charity;
ज्ञानविहिनः=
(but)bereft of knowledge of the Self;
सर्वमतेन=
according to all schools of thought/unanimously;मुक्तिं= salvation/freedom;
न=
not;भजति= attains;जन्म= birth(s);शतेन= hundred;
Commentary: Unless one has not attained Jnana, one cannot get rid of the great delusion. A person may go in pilgrimage to holy places, bathe in the holy Ganges or even at the meeting point of Ganga with the ocean or distribute gifts in charity, but only after realizing what is Truth or having a glimpse of God, that one is relieved from the vicious cycle of birth-death-birth. The knowledge acquired from book-learning does not mean anything (as I am doing now), but the same knowledge born out of knowing the Truth will emancipate one from the hold of birth and death. Once it is achieved, the mind will become free from all attachments. One may be well read, have good command over many languages, adept in making discourses, yet if the same person is a victim of delusion and attachment, then it does not mean that one has acquired Jnana. All the above actions are wonderful exercises for developing healthy habits and attitudes to life and these may help one on to the path of study and contemplation, but without knowledge of the Infinite Reality, liberation from sense objects will not be achieved. Generous and positive actions may give some gainful results, but not liberation from birth even in hundred years. It is true from any school of thought that one wishes to refer. Even these positive actions, one has to perform with faith, dedication, devotion and sincerity. Pilgrimages, vows, charities, etc., are all exercises to prepare the seeker's mind for the great path of meditation and through meditation, until the Highest is actually apprehended, total freedom from the natural human weaknesses can never be gained, not even in hundred lives.
Suramandiratarumoolanivaasah
Sayyaa Bhootalamajinam Vaasah
Sarvaparigraha Bhogatyaagah
Kasya Sukham Na Karoti Viraagah
Bhaja Govinda, Bhaja Govindam....Meaning: (Attributed to Nityananda)
Sura mandir taru moola nivaasah - dwelling (sheltering) in temples, under some
trees, Sayyaa - bed (sleeping), Bhootalam - on the naked ground, Ajinam -
(wearing)) sking (deer's) Vaasah - cloth, Sarva parigrahah - of the possession,
Bhogah - of thirst to enjoy, Tyaagah - renouncing, Kasya - whose, Sukham -
happiness, Na - not, Karoti - brings, Viraagah - dispassion.
सुर= gods;मंदिर=
temple;तरु= tree;मूल=
root;निवासः= living;शय्या=
bed;भूतल= on the surface of the earth;
मजिन=
deer skin?;वासः= living;सर्व= all;
परिग्रह=
attachment;भोग= enjoyable things/worldly pleasures;त्याग=
sacrificing/abandonment;
कस्य=
whose;सुखं= happiness;न= not;करोति= does;
विरागः=
Non-attachment/desirelessness
Substance:
No one can disturb the peace of mind and vairaagya, if one is willingly taking
shelter in some temples, under some trees, sleeping on the naked ground,
wearing a deer skin, and thus renouncing all idea of possession and thirst to
enjoy.
Yogarato Vaa Bhogarato
Vaa
Sangarato Vaa Sangaviheenah
Yasya Brahmani Ramate Chittam
Nandati Nandati Nandatyeva
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam...Meaning: (Attributed to Anandagiri)
Yogaratah - (let) one who revels in Yoga, Vaa - or, Bhogaratah - (let) one who
revels in Bhoga, Vaa - or, Sangaratah - (let) one seek enjoyment in company,
Vaa - or, Sangaviheenah - (let) one who revels in solitude away from the crowd,
Yasya - for whom, Brahmani - in Brahman, Ramate - revels (sports), Chittam -
the mind, Nandati - (he) enjoys, Nandati - (he) enjoys, Nandatyeva - only he
enjoys.
योगरतः= indulging in yoga;वा= or;भोगरतः=
indulging in worldly pleasures;वा=
or;सङ्गरतः= indulging in good company;वा= or;सङ्गवीहिनः=
bereft of company;
यस्य=
whose;ब्रह्मणि= in Brahman(God);रमते= delights;
चित्तं=
mind (here soul);नन्दति= revels;
नन्दत्येव=
nandati+eva, revels alone/revels indeed;
Substance:
One may take delight or revel in Yoga or bhoga, may have attachment or
detachment or in other words, let one seek enjoyment in company or in solitude,
but only he, whose mind revels in the bliss of Brahman, will enjoy and verily
he alone enjoys.
Bhagavadgeetaa
Kinchidadheetaa
Gangaajalalavakanikaa Peetaa
Sakridapi Yena Muraarisamarchaa
Kriyate Tasya Yamena Na Charchaa
Bhaja Govindam, Bhaja Govindam..Meaning: (Attributed to Dhridhabhakta)
Bhagavat Gita - The Bhagavad Geeta, Kinchid - (even) a little, Adheetaa - has
studied, Gangaajalalavakanikaa - a drop of Ganga water, Peetaa - has sipped,
Sakrit api - at least once, Yena - by whom, Muraarisamarchaa - worship of the
Lord Murari (Murasta ari - the enemy of Mura, a Raakshasa), Kriyate - is done,
Tasya - to him, Yamena - with Yama, the Lord of Death, Na - never, Charchaa -
quarrel (discussion).
भगवद्= god's;गीता=
song (here the scripture `bhagavatgItA');किञ्चित्=
a little;अधीता= studied;
गङ्गा=
river Ganga;जललव= water drop;
कणिकापीता=
a little droplet, drunk;
सकृदपि=
once even;येन= by whom;मुरारि= the enemy of `Muraa' (Lord Krishna);समर्चा=
well worshipped;क्रियते= is done;तस्य= his;यमेन= by Yama, the lord of Death;न= not;चर्चा=
discussion;
Substance:
Even a little study and understanding of Srimad Bhagavad Gita, or sipping of
even a drop of the waters of holy Ganges or even a little worship of Murari
will surely save one from confrontation with Yama, the Lord of Death.
Meaning: (Attributed to nityanaatha)
Punarapi - Again and Again, Jananam - birth, punarapi - again and again, maranam - death, punarapi - again and again, janani - mother, jatare - in the womb, sayanam - sleep, Iha - in this, samsare - world, bahudustare - with great difficulty, krupayapare- out of boundless compassion, Pahi - protect, Murare - Oh Muraa's Enemy (Krishnaa).
Punarapi - Again and Again, Jananam - birth, punarapi - again and again, maranam - death, punarapi - again and again, janani - mother, jatare - in the womb, sayanam - sleep, Iha - in this, samsare - world, bahudustare - with great difficulty, krupayapare- out of boundless compassion, Pahi - protect, Murare - Oh Muraa's Enemy (Krishnaa).
पुनरपि=
punaH+api, again again;जननं=
birth;पुनरपि= again again;मरणं=
death;पुनरपि= again again;
जननी=
mother;जठरे= in the stomach;शयनं= sleep;
इह=
in this world/here;संसारे= family/world;
बहुदुस्तारे=
fordable with great difficulty;
कृपयाऽपारे=
out of boundless compassion;
पाहि=
protect;मुरारे= Oh Muraa's enemy!(KrishhNa);
It
is indeed hard to cross this boundless ocean of samsaara . Oh
Murari
! Redeem me through Thy mercy.
Commentary: Humans are bound in the cycle of birth and death. A person sleeps in his mothers womb, takes birth, becomes infant, grows into youth, becomes old and dies. This cycle keeps on going. It is very difficult to come out of this cycle until unless we hold to Murari who is going to make us cross this ocean of samsara very easily by giving us moksha. One who takes the name of murari, can easily come out of this cycle of birth and death, because narayana is such an ocean of compassion that he is easily accessible for bhakti. In this age of kaliyuga taking the name of the lord is the easiest way to attain the moksha.
Commentary: Humans are bound in the cycle of birth and death. A person sleeps in his mothers womb, takes birth, becomes infant, grows into youth, becomes old and dies. This cycle keeps on going. It is very difficult to come out of this cycle until unless we hold to Murari who is going to make us cross this ocean of samsara very easily by giving us moksha. One who takes the name of murari, can easily come out of this cycle of birth and death, because narayana is such an ocean of compassion that he is easily accessible for bhakti. In this age of kaliyuga taking the name of the lord is the easiest way to attain the moksha.
Meaning: (Attributed to nityanaatha)
rathya - Streets, charpata - rags, virachita - created, kantha - throated man, punyapunya - merit demerit, vivarjita - without/having abandoned, panth - wayfarer, yogi - man seeking union with god, yoganiyojita - controlled by yoga, chittah - mind, ramate - delights, balonmattavadeva- like a child or one who has gone mad.
rathya - Streets, charpata - rags, virachita - created, kantha - throated man, punyapunya - merit demerit, vivarjita - without/having abandoned, panth - wayfarer, yogi - man seeking union with god, yoganiyojita - controlled by yoga, chittah - mind, ramate - delights, balonmattavadeva- like a child or one who has gone mad.
रथ्या=
streets;चर्पट=
torn/tattered cloth;विरचित= created;
कन्थः=
throated man;पुण्यापुण्य= virtues sins;
विवर्जित=
without/ having abandoned;पन्थः= wayfarer;
योगी=
the man seeking union with god;योगनियोजित= controlled by yoga;चित्तः= mind;रमते=
delights;
बालोन्मत्तवदेव= like a child or one who has gone mad;
Commentary: Humans have likes(raaga) and dislikes (dwesha). The one who has balance of mind, who looks equally both the likes and dislikes is definetly bound to realise the brahman. They doesnt have the body feeling, rather get realised that they are the atman(brahman), such a person is never bound by the worldly possessions and always delights in the brahman.
Meaning: (Attributed to surendra)
Kah - Who(are), tvam - you, kah - who(am), aham - I, kutam - whence, aayat - has come, kaa - who, may - my, janani - mother, kah - who, may - my, taatah- father, ithi-thus,paribhavaya-deem well/visualise, sarvam-the entire, asaram-worthless/without essence, viswam-universe,tyaktva-having abandoned/sacrificed, swapnam-dream,vicharam-consideration/thinking.
Kah - Who(are), tvam - you, kah - who(am), aham - I, kutam - whence, aayat - has come, kaa - who, may - my, janani - mother, kah - who, may - my, taatah- father, ithi-thus,paribhavaya-deem well/visualise, sarvam-the entire, asaram-worthless/without essence, viswam-universe,tyaktva-having abandoned/sacrificed, swapnam-dream,vicharam-consideration/thinking.
कः=
who (are);त्वं= you;कः= who(am);अहं= I;
कुतः=
whence;आयातः= has come;का= who;मे= my;
जननी=
mother;कः= who;मे= my;तातः= father;इति= thus;
परिभावय=
deem well/visualise;सर्वं= the entire;
असारं=
worthless/without essence;विश्वं= universe;
त्यक्त्वा=
having abandoned/sacrificed;स्वप्न= dream;
विचारं=
consideration/thinking;
mother,
who is my father ? Ponder thus, look at everything as
essenceless
and give up the world as an idle dream.
Commentary: There are different ways in realising brahman or the self or the atma such as bhakti, yoga, gnana. One can select the path which one likes or is comfortable with in reaching the destination of self realisation. Here sri sankara is suggesting an easy path of self questioning thereby realising that all that we see, all that we feel are ours, the worldly posessions, the relations and everything are nothing but delusions. One has to identify all the delusions and ignore them as a dream, then what is left is nothing but the self, the everlasting truth.
Commentary: There are different ways in realising brahman or the self or the atma such as bhakti, yoga, gnana. One can select the path which one likes or is comfortable with in reaching the destination of self realisation. Here sri sankara is suggesting an easy path of self questioning thereby realising that all that we see, all that we feel are ours, the worldly posessions, the relations and everything are nothing but delusions. One has to identify all the delusions and ignore them as a dream, then what is left is nothing but the self, the everlasting truth.
Meaning: (Attributed to medhaatithira)
Twayi- in yourself, mayi - in myself, chanyatraiko - and in any other place only one, vishnu - the lord mahavishnu, vyardha - in vain, kupyasi - you get angry, mayia sahishnuh - in me intolerant .
Twayi- in yourself, mayi - in myself, chanyatraiko - and in any other place only one, vishnu - the lord mahavishnu, vyardha - in vain, kupyasi - you get angry, mayia sahishnuh - in me intolerant .
त्वयि=
in yourself;मयि= in myself;चान्यत्रैक= cha+anyatra+ekaH, and+in any other place+only one;
विष्णुः=
the Lord MahaavishhNu;व्यर्थ= in vain ; for nothing;purposeless;कुप्यसि= you get angry;
मय्यसहिष्णु=
mayi+asahishhNuH, in me+intolerant;
भव=
become;समचित्तः= equal-minded/equanimity;
सर्वत्र=
everywhere;त्वं= you;वाञ्छसि= you desire;
अचिराद्=
without delay/in no time;यदि= if;
विष्णुत्वं=
the quality/state of Brahman/god-realisation;
Commentary: If we have various jewellery such as bracelets, bangles,chains etc. The forms and names may be different, but they are all made of one material namely gold, in such a manner humans are different in the form and name only but the underlying god is one in all of them. The one who realises this has got the awareness of brahman or self. The one who finds the difference has to learn the art of equanimity, because if one is getting angry with someone, indirectly he is hurting himself. The thought that you and me are different is nothing but ignorance, whereas you and me are the same is realisation. This should not be in thought rather experienced.
Meaning: (Attributed to medhaatithira)
shatrau- in (towards) the enemy, mitre - in (towards) the friend, putre - in (towards) the son, bandhau - in (towards) relatives, maa - dont, kuru - do, yatnam - effort,vigrahasandhau-for war(dissension) or peace-making.
shatrau- in (towards) the enemy, mitre - in (towards) the friend, putre - in (towards) the son, bandhau - in (towards) relatives, maa - dont, kuru - do, yatnam - effort,vigrahasandhau-for war(dissension) or peace-making.
शत्रौ=
in (towards)the enemy;मित्रे=
in (towards) the friend;पुत्रे= in(towards) the son;बन्धौ= in (towards)
relatives;मा= don't;कुरु= do;यत्नं= effort;
विग्रहसन्धौ=
for war(dissension) or peace-making;
सर्वस्मिन्नपि=
in all beings;पश्यात्मानं= see your own self;
सर्वत्र=
everywhere;उत्सृज= give up;भेदाज्ञानं= difference/otherness/duality;
Commentary: Humans usually love their friends,relatives and fight against enemies, but in reality if one can realise that there is only one self, then there will not be any duality. Then one can realise that there is no difference between oneself and others, then there will not be any friends nor any foes. Sri Sankara is advising to overcome the feeling of duality completely to attain the oneness in all.
Meaning: (Attributed to bhaarativamsha)
kaamam- desire, krodham - anger, lobham - greed, moham - infatuation, tyaktvatmanam - having abandoned see as one's own self, bhavaya - deem/consider/visualise/imagine, koham - who am i,atmagnanam-knowledge of self,vihina-bereft, moodah-fools, te-they, pachyante-are cooked, naraka-in the hell, niguda-cast in.
kaamam- desire, krodham - anger, lobham - greed, moham - infatuation, tyaktvatmanam - having abandoned see as one's own self, bhavaya - deem/consider/visualise/imagine, koham - who am i,atmagnanam-knowledge of self,vihina-bereft, moodah-fools, te-they, pachyante-are cooked, naraka-in the hell, niguda-cast in.
कामं=
desire;क्रोधं= anger;लोभं= greed;मोहं= infatuation;
त्यक्त्वाऽत्मानं= having abandoned see as one's own self;
भावय=
deem/consider/visualise/imagine;
कोऽहं=
who am I;आत्मज्ञान= knowledge of self;
विहीना=
bereft;मूढा= fools;ते= they;पच्यन्ते= are cooked?;
नरक=
in the hell;निगूढा= cast in;
real
nature . Fools are they who are blind to the Self . Cast into
hell, they suffer there endlessly.
Commentary: One should give up the six traits which are nothing but the enemies to the self. One is easily misguided by these traits to enter into the cycle of birth and death, which will push towards the ignorance. The six traits namely kaama(desire), kroadha(anger), lobha(greed), moha(infatuation), mada(proudness), matsarya(unnecessary intolerance towards others riches/success etc) should be consciously removed to realise the self. The one who becomes blind to the self are cast into hell and make to suffer for all their actions.
Meaning: (Attributed to sumatir)
geyam- is to be sung, geeta - bhagavat gita, naama - name of the lord, sahasram - 1000 times, dhyeyam - is to be meditated, sripathi - lakshmi's consort mahavishnu, rupam - form,ajasram-the unborn one,neyam-is to be lead/taken, sajjana-good people, sange-in the company, chittam-mind, deyam-is to be given, deenajanaya-to the poor(humble state) people,cha-and vittam-wealth.
geyam- is to be sung, geeta - bhagavat gita, naama - name of the lord, sahasram - 1000 times, dhyeyam - is to be meditated, sripathi - lakshmi's consort mahavishnu, rupam - form,ajasram-the unborn one,neyam-is to be lead/taken, sajjana-good people, sange-in the company, chittam-mind, deyam-is to be given, deenajanaya-to the poor(humble state) people,cha-and vittam-wealth.
गेयं=
is to be sung;गीता= bhagavatgItA;
नाम=
name of the lord;सहस्रं= 1000 times;
ध्येयं=
is to be meditated;श्रीपति= Lakshmi's consort MahAvishhNu's;रूपं= form/image;अजस्रं=
the unborn one;
नेयं=
is to be lead/taken;सज्जन= good people;
सङ्गे=
in the company;चित्तं= mind;देयं= is to be given;
दीनजनाय=
to the poor (humble state) people;
च=
and;वित्तं= wealth;
Commentary: Sri Sankara is showing the easiest path in realising the self. One needs to regularly recite from bhagavad gita, medidate on vishnu and as well chant his thousand glories. One needs to be always in the company of good and noble ones. one should not keep all his wealth for himself, rather should distribute it to the needy and poor. These activites will make the inner pure and slowly help in removing the six evil traits. As the evil traits are removed and the inner heart becomes pure, vishnu appears in such a heart, and by the grace of vishnu one can easily realise the self.
Meaning:
geyam- is to be sung, geeta - bhagavat gita, naama - name of the lord, sahasram - 1000 times, dhyeyam - is to be meditated, sripathi - lakshmi's consort mahavishnu, rupam - form,ajasram-the unborn one,neyam-is to be lead/taken, sajjana-good people, sange-in the company, chittam-mind, deyam-is to be given, deenajanaya-to the poor(humble state) people,cha-and vittam-wealth.
geyam- is to be sung, geeta - bhagavat gita, naama - name of the lord, sahasram - 1000 times, dhyeyam - is to be meditated, sripathi - lakshmi's consort mahavishnu, rupam - form,ajasram-the unborn one,neyam-is to be lead/taken, sajjana-good people, sange-in the company, chittam-mind, deyam-is to be given, deenajanaya-to the poor(humble state) people,cha-and vittam-wealth.
सुखतः=
for happiness;क्रियते= is done;
रामाभोग=
sexual pleasures?;पश्चाद्धन्त= later on in the end;शरीरे= in the body;रोग=
disease;यद्यपि= even though;
लोके=
in the world;मरण= death;शरणं= resort/surrender;
तदपि=
even then;न= not;मुञ्चति= releases/gives up;
पापाचरणं=
pApa+AcharaNa, sin-practising;
disease
. Though death brings an end to everything, man does not give-up
the sinful path.
Commentary: Man feels that happiness lies in the pleasures and always tries to run behind to fulfill his pleasures. These kind of pleasures in the end will only make body to be affected with diseases. The world is really a variety, everyone knows that death is a must, but everyone feels that he is a permanent one here and runs behind for these pleasures and in the process of fulfilling these pleasures, one will resort to the sinful-path and never tries to give up the sinful path in knowing the eternal truth. The eternal truth gives one bliss, which is much much greater than the happiness what one is getting in the worldly pleasures. Words are less to describe it, rather one has to experience it.
Commentary: Man feels that happiness lies in the pleasures and always tries to run behind to fulfill his pleasures. These kind of pleasures in the end will only make body to be affected with diseases. The world is really a variety, everyone knows that death is a must, but everyone feels that he is a permanent one here and runs behind for these pleasures and in the process of fulfilling these pleasures, one will resort to the sinful-path and never tries to give up the sinful path in knowing the eternal truth. The eternal truth gives one bliss, which is much much greater than the happiness what one is getting in the worldly pleasures. Words are less to describe it, rather one has to experience it.
Meaning:
artha-wealth, anartha-purposeless/in vain/danger- productive, bhavaya-deem/consider/visualise, nityam-daily/always, na-not, asti-is, tatah-from that, sukhalesha-(even a little) happiness,satyam-truth,putradapi-even from the son,dhana-wealth,bhaajam-acquiring people, bheete-fear, sarvatra-everywhere, yesha-this,vihitah-understood, reeti-procedure/practice/custom.
artha-wealth, anartha-purposeless/in vain/danger- productive, bhavaya-deem/consider/visualise, nityam-daily/always, na-not, asti-is, tatah-from that, sukhalesha-(even a little) happiness,satyam-truth,putradapi-even from the son,dhana-wealth,bhaajam-acquiring people, bheete-fear, sarvatra-everywhere, yesha-this,vihitah-understood, reeti-procedure/practice/custom.
अर्थं=
wealth;
अनर्थं=
purposeless/in vain/danger-productive;
भावय=
deem/consider/visualise;
नित्यं=
daily/always;न= not;अस्ति= is;ततः= from that;
सुखलेशः=
(even a little) happiness;
सत्यं=
Truth;पुत्रादपि= even from the the son;
धन=
wealth;भाजां= acquiring people;
भीतिः=
fear;सर्वत्र= everywhere;एषा= this;
विहिआ=
vihitA?, understood;
रीतिः=
procedure/practice/custom;
Commentary: One thinks that with money he can do anything in this world, but that is not the truth. Money can never give happiness. happiness is a state of mind. people surround a rich person only because of money, but not with the real respect towards him/her. People around him/her always try to snatch the money from them. They will not have any peace of mind as well security from his own kith and kin. A rich man always doubts people around him. So one should always remember the truth that wealth cannot give joy and the only way is to remember vishnu and chant his name.
Meaning:
pranayaama-breath control,pratyahara- diet control, nityam-always/daily,anitya-uncertain/temporary,viveka-awareness after reasoning, vichara-thoughts, jaapyasametha-with chanting of the names of the lord, samadhividhana-in the state of trance,kurvadhaanam-pay attention, mahadavadaanam-great care/attention.
pranayaama-breath control,pratyahara- diet control, nityam-always/daily,anitya-uncertain/temporary,viveka-awareness after reasoning, vichara-thoughts, jaapyasametha-with chanting of the names of the lord, samadhividhana-in the state of trance,kurvadhaanam-pay attention, mahadavadaanam-great care/attention.
प्राणायाम=
breath-control;प्रत्याहार= diet-control;
नित्यं=
always/daily/certain;
अनित्य=
uncertain/temporary/ephemeral/transient;
विवेक=
awareness after reasoning;
विचार=
thought/considered concluion/opinion;
जाप्यसमेत=
with chanting of the names of the lord;
समाधिविधान=
in the state of trance;
कुर्ववधानं=
pay attention;
महदवधानं=
great care attention;
holy
name of God and silence the turbulent mind . Perform these with
care, with extreme care.
Commentary: One has to realise the self, he needs to take proper care of two things, one is the mind and second is the food.The mind is the most dangerous one, it can travel very fast. If one has to control the mind, the easiest method is to control the life forces, i.e nothing but control the breath. if one can control his breath, slowly he can control his mind, then he will slowly develop the wisdom to discriminate between the real and the unreal. One has to be very careful about the food he takes, because thoughts will come basing on the food we take. One has to offer the food to God and partake it as his prasadam. One has to chant the name of the god to silence the turbulent mind. These should be done with very care, because one can again fall prey to these worldly pleasures and fall in the cycle of birth and death.
Meaning:
gurucharanambhuja-the lotus feet of the teacher/guru,nirbhara-dependent, bhakta-devotee,samsaraat-from the world, achiradbhava-in no time from the cycle of birth and death, bhukta-released, sendriyamanasa-with senses and mind, niyamadeva-control alone, drakshyasi-you will see, nija-one's own, hrudayastam-heart-stationed, devam-god.
gurucharanambhuja-the lotus feet of the teacher/guru,nirbhara-dependent, bhakta-devotee,samsaraat-from the world, achiradbhava-in no time from the cycle of birth and death, bhukta-released, sendriyamanasa-with senses and mind, niyamadeva-control alone, drakshyasi-you will see, nija-one's own, hrudayastam-heart-stationed, devam-god.
गुरुचरणाम्बुज=
the lotus feet of the teacher/guru;
निर्भर=
dependent;भकतः= devotee;संसारात्=
from the world;अचिराद्भव= in no time from the cycle of birthdeath;
मुक्तः=
released;सेन्द्रियमानस= sa+indriya+mAnasa, with senses and mind; नियमादेव=
control alone(niyamAt.h eva);
द्रक्ष्यसि=
you will see;निज= one's own;
हृदयस्थं=
heart-stationed;देवं= God;
free
from Samsara . Through disciplined senses and controlled mind,
thou shalt come to experience the indwelling Lord of your heart
!
Commentary: To know the self or realise the atma/self/brahman one has to surrender himself to the lotus feet of his/her guru. One who has thus surrendered himself/herself to the lotus feet of his/her guru, (s)he is free from this samsara (world) and (s)he will be blessed to experience the indwelling lord of his/her heart.
Wonderful.
ReplyDeleteMany Congratulations
ReplyDeleteGreat thank you
ReplyDelete